Passer au contenu

/ Département de philosophie

Je donne

Rechercher

Navigation secondaire

Expert en : Théories et pratiques de la traduction

GHIGLIONE, Anna

Professeure titulaire

Ma contribution la plus importante à la sinologie est la traduction intégrale (du chinois classique en français), annotée et commentée du Mozi, l'un des textes fondateurs de la pensée chinoise (PUL, 2018).

Le fil conducteur de mes recherches est l'imaginaire sous-jacent à la langue et à la pensée chinoises. J'analyse, en particulier, la relation entre les images linguistiques (métaphores, allégories) et visuelles, entre l'imagination et la conceptualisation au fil de textes issus de courants aussi divers que le confucianisme, le bouddhisme, le taoïsme et le moïsme.

Sur le plan méthodologique, je m'applique à la fois aux études philologiques (analyse et traduction de textes ou d'extraits pertinents) ; j'ai effectué des enquêtes ponctuelles sur le terrain (en Chine, dans le cadre de l'Université de Pékin) et j'ai collaboré directement avec des peintres et des calligraphes afin de transmettre la pensée chinoise par les images.

J'ai réalisé une exposition d'oeuvres originales à Pékin (été 2013 : peintures paysagères, lithographies, calligraphies, etc.), qui a pris une nouvelle forme à l'Université de Montréal, au Carrefour des arts et des sciences, à compter du 4 février 2014 : La Chine des Sages en images ; puis, partiellement, à la Bibliothèque des lettres et sciences humaines.

Mes déplacements vers les hauts-lieux des la civilisation chinoise (sites historiques, ateliers, ruines, chantiers, centres documentaires, etc.) me permettent de suivre, voire de contribuer activement - en tant que sinologue - au processus de récupération systématique d'un héritage culturel millénaire. Cette tâche, qui relève de l'humanitaire, renforce en effet, mes intérêts intellectuels.

Lire plus…

Profil complet